A lektorálás jelentése leginkább írók és fordítók számára fontos, nekik azonban nem is kicsit, ugyanis ez a munkafolyamat akár azt is eldöntheti, hogy az alkotásukat elfogadja-e egy kiadó, vagy sem. Ebben a cikkben megnézzük, mi pontosan egy lektor feladata, mi nem az, milyen elvárásokat támaszthatsz a lektorral szemben, és miért keverik sokan a lektorálást a korrektúrával. (És fordítva.)
A magyar „lektor” szó a latin „lector” kifejezésből ered, ami olvasót jelent. Ebből kiindulva már láthatod, hogy a „lektorálás” jelentése konkrétan az olvasás, mint feladatot, munkát értelmezve pedig a kifejezés a szöveg olvasás közbeni javítására utal.
Fordítások esetén a lektorálás azt is jelenti, hogy egy, a fordítótól független személy ellenőrzi, hogy a két verzió valóban összhangban van-e egymással, a kifejezések megfelelően lettek-e használva.
Beszélhetünk nyelvi lektorálásról és szakmai lektorálásról. Mivel mi nyelvi lektorálással foglalkozunk, így a szakmai típusba nem fogunk részletesen belemenni, de röviden:
Egy-egy írás, cikk, tanulmány szakmai pontosságának az ellenőrzését jelenti. Ilyet általában a terület szakértői végeznek, állatorvosi anyagok szakmai lektorálásához például egy tapasztalt állatorvost érdemes felkérni.
Sokan gondolják, hogy lektorálásra csak fordítások esetén kell gondolni, azonban ez egy félreértés. Lektorálni egyértelműen nem csak ilyen anyagokat szabad, hanem eredendően magyar szövegekkel is muszáj dolgozni. A munka persze a két esetben eltérő jellegű lesz, de erről majd egy kicsit később beszélünk.
Tehát nem. Lektorálni fordításokat és magyar írásokat is lehet.
Ez a kettő kifejezés, vagyis a kifejezések mögött lapuló jelentés zavaros lehet, főleg azért, mert nem igazán létezik erre konkrét szabályozás. Nincs egy törvénybe iktatott felsorolás, hogy a lektorálás ezt takarja, a korrektúra meg amazt. Mondhatjuk úgy is, hogy a szolgáltató határozza meg, mit vesz korrektúrának, illetve mit lektorálásnak.
Fontos tudni, hogy mindenképp a lektorálás az alaposabb, nagyobb volumenű munka, ami a korrektúra több elemét is magában foglalja (ezért is magasabb az ára), míg a korrektúra önmagában egy „felszínesebb” áttekintés. Na de nézzük ezt meg inkább egy táblázatban!
A táblázatból láthatod, hogy a lektorálás egy mélyebb, összetettebb vizsgálatot takar, de magában foglalja a helyesírási hibák javítását is. Nem foglalkozik azonban a formázással.
A korrektúra eközben nem merül bele a szöveg tartalmi elemzésébe, „csak” a hibák javítására és a küllemre fókuszál.
Fontos, hogy egyik szolgáltatás sem szerkesztés! A szerkesztő egy másik szakember, akinek a munkája leginkább a korrektúrázás és a lektorálás után kezdődik.
*Ez a felsorolás valamelyest változhat egy-egy szolgáltatónál. Akár teljesen össze is mosódhatnak a határok.
A lektorálás jelentését már nagyjából tisztáztuk: egy mélyebb, a tartalomra és a stílusra is kiterjedő vizsgálat. Egy lektortól tehát azt várhatod el, hogy:
Fontos érteni, hogy senki sem tökéletes, nem, még az AI sem. Minden könyvben van hiba, minden regényben találsz elírást, amit sem a lektor, sem a korrektor, sem a szerkesztő nem vett észre. A lektornak nem a tökéletesség a feladata, hanem a tökéletességre való állandó törekvés.
Nem feladata továbbá a szöveged teljes átírása sem. Ne úgy fogd fel a lektort, mint aki majd a félkész alkotásodat megformálja, mert az inkább egy társszerző munkája lenne. A lektor a szöveget finom hangolja.
Ezen felül a lektor nem szerkesztő. Nem dolga, hogy a könyv, írás tördelése, megjelenése nyomtatásra alkalmas legyen. Adhat ehhez javaslatokat, de nem feltétlenül fog.
A nyelvi lektorálás tehát tartalmazza a korrektúra bizonyos elemeit, de attól sokkal mélyebb, a tartalomra is kiterjedő elemzést jelent – fordításoknál és eredeti szövegeknél egyaránt. Segít, hogy az írásod még kiforrottabb, még élvezhetőbb legyen, hogy a kiadók is nagyobb eséllyel csapjanak le rá.